Αποχαιρετισμός στον πολύτιμο σύντροφο Άρη Λάμπρου
Ήταν από τις σπάνιες φορές στην μακρόχρονη συνεργασία μας που ο Άρης δήλωσε αδυναμία να κάνει την μετάφραση ενός κειμένου που είχα ζητήσει. Πριν λίγο καιρό όταν πλέον η ασθένεια κάλπαζε και δεν του επέτρεπε να καθίσει μπροστά στον υπολογιστή για πολύ ώρα. Μέχρι τότε ο Άρης ήταν πάντα από τους συνεπείς συντρόφους στις μεταφραστικές δουλειές που αναλάμβανε οι οποίες τις περισσότερες φορές ήταν απαιτητικές απ’ όλες τις απόψεις.
Ο Άρης για πολλά χρόνια έκανε ένα τεράστιο, για τα μέτρα μας, μεταφραστικό έργο για τις σελίδες της «Προλεταριακής Σημαίας», για διάφορα περιοδικά και εκδόσεις μας, για βιβλία και ηλεκτρονικές σελίδες. Μετέφρασε κείμενα, άρθρα, κομμάτια βιβλίων μέχρι και ποιήματα. Επίσης δούλεψε για τις διεθνείς σχέσεις μεταφράζοντας από τα αγγλικά η στα αγγλικά, πλήθος πολιτικών κειμένων, ομιλιών αποφάσεων και αναλύσεων, αρκετές φορές δύσκολων σε διατυπώσεις και νοήματα. Ένα μέρος αυτής της κοπιώδους δουλειάς είναι αναρτημένο στο διαδίκτυο ή δημοσιευμένο αλλά υπάρχει και ένα άλλο που έγινε για υποστηρικτικούς λόγους και δεν έχει δημοσιευτεί. Στο κείμενο που έγραψα για τις ΜΚΟ στην συλλογική έκδοση «Τα καινούρια ρούχα του βασιλιά», πίσω από πολλές μεταφράσεις που χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές η παραπομπές, ήταν η απλόχερη προσφορά του Άρη.